?

Log in

No account? Create an account
undina-bird

undina_bird


Фотопутешествие по жизни


Previous Entry Share Next Entry
Как будет по-английски «диван»?
undina-bird
undina_bird
В последнее время так много читаю про языки (русский и английский), что иногда уже прямо не могу об этом молчать :) С другой стороны, почему бы и нет, да ведь?
Заметка в блоге Grammar Girl напомнила мне о временах, когда в моей вселенной обед по-английски был dinner… Потом пришло откровение, нда…
Точно так же диван я считала до сих пор исключительно sofa, а couch — ну… «кауч» это по написанию так похоже на французское «куш», стало быть кушетка…

Оказывается:
есть 2 (два!) основных варианта обозначить диван по-английски — это
sofa (преим. в British English) и
couch (преим. в American English). Да, дефолтный couch — это просто диван, а не кушетка. Если надо найти в гугле именно медицинскую кушетку, то придётся говорить medical couch, examination couch или treatment couch.

Также диван можно назвать
lounge (преим. в Австралии) — это даже не каждый носитель языка вспомнит, зато мы все с вами знаем, что такое chaise longue, который в буквальном переводе “long chair”, а по-русски что? Праавильно, шез-лонг. Но только не тот, который на пляже (sun bed) или на палубе (deck-chair), а который мягкое кресло-лежанка.
chesterfield (преим. в Канаде) — представляю, какое тупое лицо было бы у меня, если бы кто-нибудь предложил мне присесть на честерфилд XD;
davenport (преим. в старшем поколении в США) — нет, вы только представьте, «пойдём посидим на дейвенпорте»;
settee (ударение на второй слог, преим. среди представителей рабочего класса в Британии) — ну тут хоть смекалкой допетрить можно, о чём речь :))),
• и даже — аххаха, представьте себе — divan (с ударением на второй слог). Правда, словарь говорит, что это всё-таки в основном “large couch без спинки и подлокотников”.
Инфа в основном отсюда.

А тахта по-английски будет ottoman (оттоманка!), если кому интересно. Правда, это только в British English, а в American English ottoman — это пуфик. Ещё есть прелестное — fainting couch, буквально “обморочный диван” (ну или обморочная кушетка…). Это тахта с одним подлокотником и частичной спинкой (лучше посмотрите картинки в гугле).

Чтоб 2 раза не вставать, ещё: похоже, широко распространённое клише “Enclosed please find %somethingAttachedToTheEmail%” выходит из нормы. С мыслями в духе “ой, можно подумать там что-то терялось” и “да кто я такой, чтобы указывать собеседнику, куда он должен идти и что искать” люди ищут варианты покороче. Вода (wordiness) и канцеляризмы неактуальны, даже грамматический автопроверяльщик ругает меня за каждое слово, которое можно было бы пропустить. Будьте проще, просто сообщите человеку, что там что-то приаттачено.
Я этого Enclosed-please-find тоже интуитивно избегала, но не знала, что я в тренде.